aca’hsu, v. To form ice on something in little drops, as on trees, grass, etc.
hia’kigle, v. To set the teeth firmly, as a dying person does.
hena’gi, n. The shadow of a hill.
ica’konta, v. To cut a groove in, as one branch resting on another will do when swayed by the wind.
iyu’s’o, v. When a man rides through water and gets wet in spite of lifting his legs.
kable’blesic’iya, v. refl. To rest one’s mind by walking around after hard work.
opu’hli, v. To stuff anything into, as an old coat into a broken window.
wica’natasloka, n. A dry human skull.
wo’econla, v. To consider something hard work but it is not.
(listed in Ian Frazier’s On the Rez)
I know what you’re thinking. How many times have you been playing NES on the Navajo reservation and you wanted to talk about Dr. Mario in the native language, but you just didn’t know the correct term?
“Azee’ handéhé This phrase literally means, “falling medicine.” My grandma and her older sister are the only people who use this word. Both of their grandchildren taught them how to play the original NES system. This is their favorite game, along with Tetris. Examples: Shimásání dóó bádí azee’ handéhé yee naanée eh. My grandma and her older sister play Dr. Mario quite frequently.”
Lots of other interesting words and phrases too.